dimanche 17 juin 2007

[Traduction] Étoile Tombante




Je savais pas trop quoi mettre aujourd'hui. J'étais indécis entre la critique de Persepolis (mais ça faisait un deuxième article bd consécutif) et de Predator vu en dvd hier soir. Donc finalement un billet d'humeur consacré à la traduction d'une chanson dont j'avais parlé ici : Let's Never Stop Falling In love des Pink Martini (que vous pouvez écouter ). La traduction c'est un sport que j'adore (j'en fais pas en club cependant), ça demande de se triturer la cervelle et c'est littéraire, c'est un jeu de l'esprit. Commençons sans plus tarder en jetant un oeil aux paroles de la chanson :

I wish a falling star could fall forever
And sparkle through the clouds and stormy weather
And in the darkness of the night
The star would shine a glimmering light
And hover above our love

Please hold me close and whisper that you love me
And promise that your dreams are only of me
When you are near, everything’s clear
Earth is a beautiful heaven
Always I hope that we follow the star
And be forever floating above

I know a falling star can’t fall forever
But let’s never stop falling in love

When you are near, everything’s clear
Earth is a beautiful heaven
Always I hope that we shine like the star
And be forever floating above

I know a falling star can’t fall forever
And let’s never stop falling in love
No let’s never stop falling in love

On serait tenté d'évacuer tout le "foin", (comme disait mon professeur d'espagnol en classe prépa, le grand Pierre Arrias auquel je voue un respect infini même si je n'ai jamais su parler la langue de Cervantès) c'est à dire les phrases et mots transparents qui ne pose pas de problèmes particuliers, pour pouvoir se concentrer sur les difficultés techniques. Mais on a ici affaire à une chanson, donc on se doit de respecter un tant soit peu la musicalité, le rythme. Prudence donc, une traduction un peu trop littérale pourrait afadir la chanson en tuant certaines sonorités. Un coup d'oeil au champ lexical utilisé : "hover, glimmering, shine, floating", on est dans le domaine de l'étoile, du pétillant, de la légèreté.
Ensuite vient LA difficulté de la chanson, ce qui va faire tout le sel de l'entreprise de traduction. "Falling star" signifie "étoile filante" en anglais mais si on traduit littéralement cela donne "étoile tombante". Le problème c'est que la chanson joue sur l'expression "fall in love", "tomber amoureux" donc et "falling star". Il y a donc souci car si l'on traduisait littéralement on perdrait le jeu de mots et sur la phrase clé du refrain " I know a falling star can’t fall forever/But let’s never stop falling in love" on obtiendrait quelque chose comme :
"Je sais qu'une étoile filante ne peut pas filer éternellement /Mais n'arrêtons pas de tomber amoureux". Et là je dis non, pas question, sans parler de la mocheté et de la fadeur de la dernière phrase. Impossible de chanter "mais n'arrêtons pas de tomber amoureux".
Un peu de triturage de méninges s'impose, et après avoir creusé dans les recoins de mon vocabulaire, je finis par trouver une expression commune à l'étoile et l'amour : étoile filante et filer le parfait amour. Mais on se rend bien compte que filer le parfait amour suppose une idée de routine là où tomber sans cesse amoureux suggère à l'opposé un renouvellement constant. Dans le deuxième cas, il faut reconquérir l'autre chaque jour, alors que filer le parfait amour c'est tenir le coup sur la durée (façon de parler). La cruauté de la traduction dans toute sa splendeur, ici je n'arrive pas à retranscrire parfaitement l'idée originale en respectant à la fois la forme (la musicalité et le jeu de mots) et le fond. J'adopte donc le compromis parce que selon moi, la traduction est davantage une affaire d'adaptation d'une pensée d'une langue à l'autre que de retranscription à l'identique. Reste encore une petite difficulté sur le passage :
I wish a falling star could fall forever que l'on peut grossièrement traduire par "j'aimerais qu'une étoile filante puisse filer éternellement". Là encore, ça ne se dit pas. Donc petite ruse pour garder la double sonorité originelle falling/fall : "une étoile filante puisse défiler éternellement". A mon sens on garde tout à fait l'idée puisque l'étoile est le centre de l'attention, alors qu'elle parade et qu'elle défile un peu dans le ciel ! Et maintenant voyons ce que ça donne en version finale :


J'aimerais qu'une étoile filante puisse défiler éternellement
Et étinceller à travers l'orage, à travers les nuages
Et dans la pénombre de la nuit
L'étoile brillerait de mille feux
Et tourbillonerait autour de notre amour


Je t'en prie, enlace moi et avoue ton amour dans un murmure
Et promets moi que dans tes rêves tu ne vois que moi
A tes côtés, tout devient parfait
C'est le Paradis sur Terre
J'espère qu'à jamais nous suivrons cet astre
Et vivrons pour toujours sur notre petit nuage

Je sais qu'une étoile filante ne peut défiler pour l'éternité
Mais continuons de filer le parfait amour

A tes côtés, tout devient parfait
C'est le Paradis sur Terre
Puisse-t-on à jamais briller comme cette étoile
Et demeurer pour toujours dans le ciel

Je sais qu'une étoile filante ne peut défiler pour l'éternité
Mais continuons de filer le parfait amour
Oui ne nous arrêtons pas de filer le parfait amour.

Voilà, c'est loin d'être parfait, ça ne rime pas souvent, on dépasse parfois le nombre de syllabes mais enfin j'ai le sentiment d'avoir restitué l'esprit de la chanson. J'espère faire mieux la prochaine fois (enfin c'est pas dit parce que j'aimerais m'attaquer à mon poème anglais préféré : The Tyger de William Blake). En tout cas moi la traduction, j'adore.